Bu çalışmada, Mustafa İslâmoğlu tarafından kaleme alınan ‘Hayat Kitabı Kur’an Gerekçeli Meal-Tefsir’ isimli eser, gayb kavramının ve konusunun geçtiği sınırlı ayetler
incelenerek değerlendirilmiştir. Eserde, Kur’an kavramlarının nüzul dönemi anlamlarıyla kullanılması ve çeviride modern dönemin dikkate alınması amaçlanmıştır. Söz
konusu eser, gayb kavramına yüklediği anlam bakımından, geleneksel meal ve tefsirlerden farklı bir içeriğe sahiptir. Gayb ayetleriyle ilgili Hayat Kitabı Kur’an Gerekçeli
Meal-Tefsirde verilen çeviri ve açıklamalar, başka müelliflerin meal ve tefsirleriyle karşılaştırılarak bir sonuca varılmaya çalışılmıştır. Mukayeselerde, klasik tefsirlerde aktarılan rivayet ve yorumlara dikkat edilip edilmediği ve gayb ayetleriyle ilgili aklîleştirme
yapılıp yapılmadığı noktalarına değinilmiştir. Özellikle Muhammed Esed’in Meal Tefsiri’ni çağrıştıran noktalara dikkat çekilmiş; gerekli yerlerde bazı eleştirilere yer
verilmiştir.
In this article, the concept of the Unseen has been evaluated by examining within
limited verses in “Hayat Kitabı Kur’an Gerekçeli Meal-Tefsir” which penned by
Mustafa Islamoglu. In the work, is aimed to use the concepts of Qur’an in the meaning
of narration period and take into consideration the modern era in translation. The work
that has been mentioned has remarkably different content in the point of the meaning
given to the concept of the unseen when compared with traditional translations and
exegeses. The translations and explanations related to the verses which are about unseen
that are in the “Islamoglu Translation” has been compared with other works and by this
method we tried to reach to a conclusion. In the comparisons, we paid attention to
whether the traditions and interpretations in the classical exegeses have been taken in to
the consideration or not and whether the rationalization has been made or not about the
unseen verses. Especially the attention has been drawn to the points that remind of the
Translation and Exegesis of Muhammad Asad and some criticism has been forwarded
where needed. This will be discussed in detail in the following pages.