Firdevsî’nin  İran milleti  açısından  çok  kıymetli  olan  eseri  Şâh-nâme, Türk 
kültür  ve  edebiyatını  fazlasıyla  etkilemistir.  Bu etkilenme neticesinde Anadolu
sahasında  Şâh-nâme yazma kültürü  başlamıstır. Bu  kültürle  beraber  Anadolu’da
Firdevsî’nin eserinin birebir çevirileri de yapılmıştır. Üzerinde çalışılan eser de Şâh-
nâmeden yapılan birebir çevirilerdendir.
Bu  Şâh-nâme çevirisi bugün  İstanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesinde 
6131 demirbaş numarasıyla kayıtlıdır ve üç cilt halinde olup tamamı 1778 varaktır. 
Her  sayfası  25  satırdan  oluşan  eserde  minyatürler  de  bulunmaktadır. Bu Şâh-nâme çevirisinin  istinsah  yılı  1773’tür.  Eserin  mütercimi  ile  ilgili  bilgi  bulunamamıştır; fakat müstensihi Derviş Mustafa  isimli  biridir. Metin  içerisinde  tarihle  ilgili  ya da mütercim ve müstensihle ilgili herhangi bir bilgi mevcut değildir. Bu bilgiler İstanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi’nden elde edilmiştir. Üzerinde çalışılan Şâh-nâme çevirisi,  İstanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanedeki eserin ikinci cildinin 1a-144b varakları arasında kalan bölümünü kapsamaktadır. 
Tez;  giriş,  imla  özellikleri, ses  bilgisi,  şekil  bilgisi,  çevriyazı,  sözlük,  özel 
isimler dizini ve tıpkıbasım bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Firdevsî,
Şâh-nâme, Şâh-nâmenin  Türk  kültürüne yansımaları,  metnin  kurulusu,  sözlük  ve 
dizinin hazırlanış yöntemleri hakkında bilgiler verilmiştir. 
İmla özellikleri bölümünde Eski Anadolu Türkçesi basta olmak üzere 17. ve 
18.  yüzyıl dil özellikleri  de  dikkate  alınarak  ünlüler  ve  ünsüzler  ayrı  ayrı 
incelenmiştir.  Ses  bilgisi  ve  sekil  bilgisi  kısımları  da  kendi  içinde  alt  baslıklara 
ayrılarak metinden alınan örnekler ışığında ele alınmıştır. Metin bölümünde orijinal
metne bağlı kalınmış ve nesir kurallarına göre metne paragraf sistemi ve noktalama
işaretleri eklenmiştir. 
Sözlük  bölümünde  bir genel  sözlük oluşturulmuştur. Genel  sözlükten  sonra 
özel  isimler  dizini  hazırlanmıştır.  Metnin  sonuna  kaynakça  ve  araştırmacıların 
metinden daha kolay faydalanabilmeleri adına tıpkıbasım bölümleri eklenmiştir.
Çalışmada elde edilen veriler sonuç bölümünde açıklanmıştır.
 
Ferdowsi’s work of Shahnameh which is very precious in terms of the Iranian
nation has greatly influenced Turkish culture and literature. As a result of this
influence, the Shahnameh writing culture in Anatolia has started. Together with this
culture, the  translation of  the work of Ferdowsi’s  in Anatolia was also carried out.
This study is also one of those translated works.
This Shahnameh translation is registered today with the number 6131 in the
Central Library of Istanbul University and has three volumes with 1778 pages.
Every page consists of 25 lines and there are also miniatures. The year of the transfer
of this Shahnameh is in 1773. There is no any information about the translator of the
work but the name of the scriber is Dervish Mustafa. There is no information about
the date or the interpreter of the work in the text. This information was obtained from
Istanbul University Central Library. This work which is under study covering the
area between the foils 1a-144b of the second volume in Istanbul University Central
Library.
Thesis consist of an introduction, signature features, phonetic information,
morphology information, transcription, dictionary, special names, and partitions. In
the introduction, information about Ferdowsi’s  work  of  Shahnameh and its
reflections on Turkish culture, methods of preparing text, glossary and index are
given.
In the Imprint properties section at first, cconsidering the 17th and 18th
century language features of the old Anatolian Turkish vowels and consonants were
examined separately. In the section of the sound information and the shape
information subdivided itself into subheadings and discussed from the samples taken
from the text. In the text section, the original text is adhered to, and according to
prose rules, the text paragraph system and punctuation marks are added.
A glossary was created in the dictionary section. After the general dictionary,
a special names directory has been prepared. At the end of the text, bibliographic
sections have been added in order to make it easier for the bibliographers and
researchers to benefit from the text.
The data obtained in the study are explained in the conclusion section.