Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Köse, Ufuk
dc.date.accessioned 2021-04-29T08:37:38Z
dc.date.available 2021-04-29T08:37:38Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://dspace2.adiyaman.edu.tr:8080/xmlui/handle/20.500.12414/1833
dc.description.abstract Edebiyat dünyası her zaman üzerinde araştırma yapılacak eser ihtiyacı duymuştur. Bu ihtiyacı karşılamanın yollarından biri, Harf Devriminden önce Osmanlı Türkçesiyle yazılmış eserlerin Latin alfabesine çevrilmesidir. Edebiyat dünyamızda, eserlerinin tamamı henüz çevrilmemiş birçok yazar vardır. Bu yazarlardan biri de Ahmet Midhat Efendi‘dir. Ahmet Midhat, yazdığı çok sayıda eserle edebiyat dünyamızda önemli bir yer edinmiştir. Bu çalışmada, Ahmet Midhat Efendi‘nin İstibşâr adlı Osmanlı Türkçesiyle yazılmış eseri, Latin alfabesine aktarılmıştır. Çalışmamız Giriş, Yazarın Hayatı ve Edebi Kişiliği, Eserin Özeti, Çeviriyazı, Sonuç, Dizin ve Tıpkıbasım bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş bölümünde çalışmamızın temelini oluşturan Osmanlıca Türkçesinden Latin alfabesine eser aktarımı gerekliliğinden bahsedilmiştir. İkinci bölümde yazarın hayatı ve edebi kişiliğiyle ilgili bilgi verilmiştir. Eserin Özeti bölümünde eserin içeriğine dair bilgiler verildikten sonra Çeviriyazı bölümünde eserin transkripsiyonlu metni verilmiştir. Dizin bölümünde ise eserde geçen şahısları ve eser isimlerini kapsayan bir dizin eklenmiştir. tr
dc.description.abstract Literature world is always aware of the need of works on which researches can be done. One of the ways to meet this need is to translate works written in Ottoman Turkish before Alphabet Revolution. There are still many authors whose works haven‘t been translated in our literature world. One of them is Ahmet Midhat Efendi. Ahmet Midhat had an important place in our literature world thanks to his numerous works. In this work, the work Ahmet Midhat Efendi called İstibşar written in Ottoman Turkish has been translated into Latin alphabet. Our work has consisted of the parts of Introduction, Life and Literary Identity of Author, Summary of Work, Written Translation Text, Conclusion, Index and Facsimile. In Introduction part the need of translating works written in Ottoman Turkish into Latin alphabet which has been the base of our work has been mentioned. In the second part information about the life and literary identity of author has been given. After information about the content of work has been given in the part of Summary of Work, the text with transcription of the work has been given in the Written Translation Text. In Index part, an index consisting of proper nouns and names of the works has been given. tr
dc.language.iso tr tr
dc.publisher Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü tr
dc.subject Ahmet Midhat tr
dc.subject İstibşâr tr
dc.subject Osmanlı Türkçesi tr
dc.subject Harf Devrimi tr
dc.subject Ahmet Midhat tr
dc.subject İstibşar tr
dc.subject Ottoman Turkish tr
dc.subject Alphabet Revolution tr
dc.title İstibşâr (çeviriyazı - dizin) tr
dc.title.alternative Istibşâr (written translation text-index) tr
dc.type Thesis tr
dc.contributor.firstauthorID 46491 tr
dc.contributor.department Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı tr
dc.source.title Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi tr


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster