6131 demirbaş numarasıyla İstanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesinde kayıtlı olan eserin tümü 1778 varaktır. Eser, 3 ciltten oluşmaktadır. Her varak 25 satırdan oluşmuş olup metnin bazı varaklarında minyatürler de bulunmaktadır. Üzerinde çalışma yapılan metin, yazmanın 1. cildinde bulunmaktadır. Boyu 39, eni 24,5, kalınlığı 7,5 cm'dir. Kelime kelime bir tercüme özelliği göstermeyen eser, Hicri 1187, Miladi1773 yılında tamamlanmıştır. Bu tez, yazmanın 350a-380b varaklarını içermektedir. Tezin hazırlanma amacı, Şehnâme’nin mensur tercümesini tanıtmaktır. Tezin giriş bölümünde, Firdevsi, Şehnâme, Şehnâme çevirileri ve üzerinde çalışma yapılan yazma hakkında bilgiler bulunmaktadır. İnceleme bölümünde ise dönemin imlâ özellikleri gösterilip metnin ses ve şekil bilgisi dönem özellikleri göz önüne alınarak aktarılmıştır. Metin bölümünde, varak ve satır numaraları verilmiş, günümüz nesir metinlerine uygun olarak noktalama işaretleri kullanılmış ve paragraflar şeklinde düzenlenmiştir. Dizin bölümünde, eserin söz varlığını göstermek adına indeks hazırlanarak eserdeki kelime ve birleşik şekillerin metindeki anlamı verilmek istenmiştir. Çalışmanın sonuna, 350a-380b varakların tıpkıbasımı ilave edilmiştir.
All of the book registered under the fixture number 6131 in the Central Library of İstanbul Universty is1778 pages. The book consists of 3 volumes. Each page consists of 25 lines and also there are miniatures in some pages. The text on which the work is being carried on participates in the first volume. The length of it is 39,the width is 24.5 and the thickness is 7.5. The book which doesn’t have a feature as a word by word translation was completed in 1187 -date based on Hegira, in 1173 -date based on Chiristian Era. This thesis includes the pages 350a-380b of the manuscript. The aim of preparing this thesis is to introduce the prose translation of Sehname. In the introduction part of the thesis, there are informations about Firdevsi, Şehname, the translation of Şehname and the manuscript on which a work is carried on. In the text part, the page and the line numbers are given, the punctuation Marks are used according to comtemporary prose texts and it is arranged in the form of paragraphs. In the analysis part, the spelling qualities are shown and the sound and structure information is transferred by taking into consideration the characteristics of the era In the dictionary part, it is aimed to give the meaning af the word and compound forms in the book by preparing an index in the name of showing the word entity. The exact copy of the pages 350a-380b is added to the end of the work.